學習外語,可以簡單歸納為兩種方法:
1.改變思維系統
2.增加翻譯能力
「改變思維系統」,就是用那種語言作思考。以香港學生為例,大部份也是用「廣東語」作思考。,因為我們身邊的人、書籍、文字、聲音等皆是廣東話、中文。若 果把其中一名學生置放於英、美等地留學,因周遭環境皆是英文,學生很快變形成以「英文」作思考的思維系統,英語也自然地學會。
增加翻譯能力,是未能轉變系統時的學習外語方法,以「中文」思維系統為例,快速地把相應字詞作「中譯英」、「英譯中」,能有效地增加外語的讀、寫能力。「背生字」以增加翻譯時所需用的字詞;「學文法、句子結構」以更有效地翻譯出原文意思。
這樣學習翻譯,是必須的,但不應成為「主菜」,只是旁邊的伴碟。若要加強翻譯能力,可試試下列方法:
1.選一本英文故事書。(因應自己能力,選擇字數多寡的書)
2.準備一樣能快速查字及能朗讀正確讀音的電子工具。(不推薦google translate,應選擇如英漢字典、yahoo字典等)
3.定下時間,初時每周兩次,每次約半小時。(習慣後可增至每周兩次,每次一小時)
因重點在增加翻譯能力,所以請於規定時間,逐字逐句翻譯所選的故事書,要做到「逐字解,解得明」、「整句解、解得順」。由因英文是拼音文字,不能只看不讀,故必須須做到「每字皆能讀」的地步。具體運作如下:
1.遇到不懂翻譯的字,便查字典,每一個曾「查過」的字,必須寫下解釋。
2.沒有查字典的字,不要寫解釋。
3.每句或每段查字後,嘗試整句或整段翻譯。
4.每次用2/3時間查字典、做翻譯,餘下1/3時間則把剛剛查過的句子、段落「朗讀」一次,不懂便查字典,務求能完整並「一次過」讀完才算完成。
日積月累,你的翻譯能力便會不斷提升,在課堂內再學習「文法」、「句子結構」時便能更得心應手,事半功倍。
#學習啟航號